
Кино на мове Фото: (с) Вести
|
1 февраля 2007
КИЕВ /Анастасия Преображенская, Страна.Ru/. Норма о 75% переводе кинофильмов на украинский язык вступила в силу 1 марта прошлого года. Тогда и должны были заработать поправки к закону о телевидении и радиовещании. Однако Национальный совет по вопросам телевидения и радиовещания решил ввести это новшество поэтапно, чтобы не обострять ситуацию в кинопрокате. В итоге с 1 сентября 2006 года дублировалось не менее 20% кинопродукции, с 1 февраля - не менее 50%, с 1 июля - не менее 70%. Телеканалам, соответственно, был составлен собственный график, предусматривающий дубляж на украинский язык с февраля этого года 75% программ.
Поправки об украинизации украинского кинопроката были приняты кабинетом министра Юрия Еханурова. Подпись под документом поставил вице-премьер Вячеслав Кириленко. Фактически сразу же после смены правительства новый вице-премьер Дмитрий Табачник заявил, что перевод всех иностранных фильмов на украинский язык в отечественном прокате экономически невыгоден. "Дублирование фильмов должно быть производственно и финансово обоснованно. Если мы дублируем иностранные фильмы полностью, то мы на тех, кто организовывает прокат, переносим экономическое бремя", - заявил вице-премьер.
Однако Нацсовет по вопросам телевидения и радиовещания настоял на поэтапной украинизации, несмотря на бунт правительства и кинопрокатчиков. Стоит отметить, что телеканалы особого сопротивления не оказывали. А собственники прав на выпуск иностранных фильмов на DVD согласились обеспечить 100% своей продукции украинским дубляжом.
"Эта норма закона принималась очень тяжело, многие телекомпании действительно не были готовы к тому, чтобы обеспечить 75% вещания на украинском языке. Поэтому мы подписали меморандум о постепенном увеличении части украиноязычного вещания", - сказал глава Нацсовета Виталий Шевченко в комментарии для Страны.Ru. "Переход на украиноязычное вещание дал очень хорошие результаты для телекомпании "Украина" (головной офис телекомпании находится в Донецке - Страна.Ru). Благодаря этому они смогли стать действительно общенациональным вещателем. Их рейтинги после перехода на украиноязычное вещания выросли в разы. Теперь эта компания не воспринимается как региональная", - приводит позитивный пример глава Нацкомитета.
В то же время Шевченко отмечает, что норма об украинизации кинопроката и телеэфира создала и немало трудностей. "Мне больше импонировала предыдущая редакция закона, согласно которой эфир общенациональных вещателей должен был быть на 100% украиноязычным, а региональные компании могли бы выпускать в эфир продукт на других языках. Благодаря этому мы смогли разработать нормы вещания для разных регионов. К примеру, для телекомпаний Крыма доля русскоязычного вещания составляла около 50%", - сказал Шевченко. Однако сейчас закон требует, чтобы все телекомпании страны выпускали в эфир минимум 75% продукта на украинском языке.
По словам Шевченко, проконтролировать выполнение закона будет довольно сложно. "Стоять с линейкой над эфиром - это не самая приятная задача для Национального совета и для телекомпаний", - сказал он.
В то же время, необходимость дублировать на украинский язык фильмы, выходящие на большой экран, породила конфликт внутри дистрибьюторской сети. Дистрибьюторы, поставляющие фильмы на русском языке, говорят о том, что перевод будет стоить баснословных денег. Однако те компании, которые занимаются переводами фильмов на украинский язык, уверяют, что их коллеги по цеху - "халтурщики", которые завозят из России копии и не прикладывают особых усилий для ведения бизнеса. Титры, по словам "переводчиков", стоят совсем недорого, а пользы от них, между прочим, "целый вагон". Представитель организации "Кино-Переклад" Анатолий Бондаренко уверяет, что из-за того, что фильмы на Украине в подавляющем большинстве идут на русском языке, украинская киноиндустрия теряет около $2 млн.
Дубляж фильмов на украинский язык - рентабельный, поскольку у зрителей есть интерес к фильмам на украинском языке. Однако подтверждений тезиса о прибыльности полного дубляжа или даже титров - пока немного. Сами "переводчики" могут приводить лишь частные примеры и специальной статистики не ведут. В частности, по их словам, ярким примером является прокат этим летом американского полнометражного мультфильма "Тачки", дублированного на украинский язык. Он не только окупил расходы, связанные с дубляжом, но и принес хороший доход. Генеральный директор фирмы, осуществлявшей озвучивание, B&H Film Distribution Богдан Батрух заявил, что прокат украинской версии был на 30% успешнее проката версии на русском языке, что принесло компании дополнительно около $150 тыс.
Правда, владельцы компаний, занимающихся прокатом русскоязычных фильмов, уверяют, что в реальности украинский дубляж приводит к падению сборов именно вследствие снижения наполняемости залов. Интерес, по словам некоторых из них, возрастает к украиноязычным версиям при условии, что фильм не дублируется, а снабжается титрами, которые не мешают русскоязычной публики смотреть кино.